Computer Aided Translation (CAT) helps human translators complete translation work efficiently and with high quality, organically combining machine translation and human translation. According to the 2019 China Language Services Industry Development Report, "The ability to reduce translation costs is the main aspect of translation technology recognized by language services freelancers. The surveyed language service freelancers recognized 'the use of translation technology can reduce translation costs' by 80%, 'the use of translation technology can improve translation quality' by 67%, and 'the use of translation technology's use can improve translation skills' has an approval rating of 58%." At present, the vast majority of translation tools mainly used by most people are some type of machine translation, such as: electronic dictionaries, cell phone translation software, webpage translation and professional language translation software, and the percentage of people using paper dictionaries is getting smaller and smaller. This proves that translation technology has an important role in promoting human translation. Computer technology improves the efficiency of manual translation, frees translators from repetitive labor and provides translators with convenience. Human translation makes up for the shortcomings of machine translation, and human translation plays the role of human subject, and serves as a supplement in areas where machine translation is not mature enough. For example: obscure and difficult-to-understand literary texts, local languages, literary texts that need artistic processing, creative translation, etc. Machine translation tends to be accurate based on the data generated by a large number of human translators. The principle lies in the fact that "corpus technology is a core concept of computer-aided translation, and the quality and size of the corpus are closely related to the quality of the translation."
Needless to say, machine translation is an automated cross-linguistic conversion activity, and its translation speed and the scale of text translated at one time are far beyond the reach of human translation. However, machine translation is also a kind of mechanical two-dimensional imitation activity, the individuality and creativity presented by its translated text is far less than that of human translation, and it cannot translate the interpersonal meaning and pragmatic connotation of the source language text. Analyzing the principle of machine translation and its similarities and differences with human translation, it is not difficult to see that the relationship between machine translation and human translation is not contradictory and zero-sum, but complementary and mutually reinforcing.
First of all, machine translation is based on human translation. Leaving human
translation, machine translation can not begin. Throughout the development of machine
translation, it is not difficult to see that the reason for the successful implementation of
machine translation is that it has an important reason for having a bilingual aligned corpus.
For one thing, machine translation needs to use bilingual alignment corpus to analyze the
bilingual corpus including the human translation corpus and depict the bilingual conversion
rules based on it. Without the human translation corpus, there is no way to talk about the
important material prerequisite for the implementation of machine translation, i.e., the
bilingual alignment corpus. Secondly, the quality of machine translation depends largely on
the quality of the human-translated text included in the bilingual alignment corpus. After all,
the source language vocabulary or the target language counterparts or corresponding
structures of the utterances used in machine translation come directly from the human
translations. Third, the translation strategies and methods adopted by machine translation
are summarized and generalized on the basis of analyzing the manually translated corpus.
Secondly, machine translation can assist in solving the difficulties encountered by
human translators. As we all know, the translation of abstract nouns, specialized terms and
phrases is a major difficulty for human translation. These words usually belong to specific
specialized fields and are neither easy to understand nor easy to remember. Translators often
face many difficulties in translating these terms. However, by utilizing the automation
advantage of machine translation, the difficulty of translating these terms can be easily
solved in a very short time.
In addition, the post-translation editing of machine translation and the touch-up of the
translation need to rely on human translation. In recent years, machine translation
technology has made rapid development and has been favored by users for its advantages in
translation speed. However, there are still many problems with the quality of machine
translation, although it has been significantly improved, such as mistranslation and omission
of vocabulary or phrases, errors in word order and syntactic structure, etc. In addition, the
machine translation system can be used to translate the words and phrases by human
translators, but it can be used to translate the words and phrases by human translators. In
addition, when the machine translation system translates long or compound sentences, it
often produces translations that are syntactically incoherent and difficult to interpret. For
this reason, to improve the quality of machine translation, in addition to improving and
optimizing the machine translation software, it is also necessary to carry out human
translation, post-translation editing and embellishment of translations, and correct the
translation errors of machine translation. Obviously, machine translation supplemented by
human translation can not only greatly improve the translation speed, reduce the intensity of
human translation, but also significantly improve the quality of machine translation. It must
be pointed out that post-translation editing of machine translation can help us to understand
the correspondence between source language and target language more comprehensively
and profoundly on the basis of analyzing the regular features of machine translation errors,
so as to further improve the formal descriptions of bilingual conversion rules or translation
models. These descriptions can be directly applied to improve the performance of the
machine translation system, and thus improve the quality of machine translation.
Finally, machine translation and human translation can carry out a reasonable division
of labor and undertake translation tasks at different levels or of different natures. As
mentioned above, machine translation has the characteristics of mechanical and
second-degree imitation, etc. Due to the constraints of these characteristics, machine
translation is often only applicable to the translation of programmed or informative texts in
specific fields, such as scientific and technological texts, legal texts, contracts, memorandums,
operation manuals and so on. Informational texts refer to the texts that describe facts,
convey information, knowledge and opinions for the main purpose of communication. These
texts have more fixed words, clearer lexical semantics, and higher repetition rate in the
application of utterance structure. As Hutchins and Somers pointed out, non-literary texts
such as scientific and technical literature are monotonous and repetitive, but require precise
and consistent language expression. The translation of such texts is exactly the space where
machine translation can play a role. In addition, if the purpose of translation is to give the
reader or user a general understanding of the basic content of the source text, without the
need for a precise and complete translation, machine translation can also be applied. In
contrast, texts with a high degree of creativity or expressive texts such as novels, poems and
essays emphasize the emotional expression of the author or the characters, and the
lexical-semantic expression is often unstable and vague, and a large number of metaphorical
expressions are used. Expressive text refers to the text that focuses on presenting the
author's subjective emotions and is rich in imagination, which is mainly characterized by
subjectivity, emotion and imagination. The translation task of these texts can obviously only
be undertaken by human translators, but not by machine translators. According to Li
Yingjun's point of view, machine translation is mainly applied to scientific and technological
texts, and the application of literary texts is difficult and has a long way to go. As a matter of
fact, machine translation cannot recognize and reproduce the emotions and attitudes
embedded in these texts, nor can it effectively deal with the translation of semantic
meanings and metaphorical expressions in the source language texts.
It is necessary to point out that some informative texts presenting the results of the
latest cutting-edge research, such as academic papers or textbooks, often use a large number
of completely new terminologies to disseminate the latest scientific ideas and principles.
These terms have been introduced for a short period of time and often lack counterparts in
another language. Obviously, machine translation is not capable of translating these terms,
because machine translation's correspondence about source and target language words is
based on the analysis of the existing human translated corpus. The translation of these
informational texts can only be undertaken by human translators. If machines are relied upon
to accomplish the translation of these texts, it will be difficult to obtain satisfactory
translations.
In view of this, we recognize that machine translation will take up more and more
translation tasks, and will partially replace human translation, but will not completely replace
human translation in the end. The future of the translation profession will be an era of
human-machine coexistence and human-machine complementarity.
References: [1]Li Yamin and Feng Li. Pre-translation editing and post-translation editing in human-computer cooperative translation[J].Frontier Economy and Culture,2020,(01):101-104. [2]Hu Kaibao and Li Yi.A Study on Machine Translation Features and Their Relationship with Human Translation[J].China Translation,2016,37(05):10-14.