基于例证的机器翻译(EBMT)是一种在1980年代末由日本学者长尾真提出的机器翻译方法。EBMT依赖于已翻译的文本例子(即翻译实例)来进行新文本的翻译。这种方法主要基于“模拟”的理念,即通过查找并利用与新句子相似的已翻译例子来生成翻译。下面详细介绍EBMT的特点、工作原理以及优缺点。
主要特点
- 实例数据库依赖: EBMT系统依赖于一个庞大的翻译实例数据库。这些实例包含了各种源语言和目标语言的句子对。
- 模拟和适应: 翻译时,系统搜索数据库中与新句子最相似的例子,然后根据需要对找到的翻译进行修改和适应,以生成最终翻译。
- 结合语言学知识: 尽管EBMT主要依靠例子,但在处理词汇和句法适配时,仍可能结合一定的语言学知识。
工作原理
- 句子分解: 在接收到新的源语言句子后,EBMT系统首先将其分解成较小的片段,如短语或子句。
- 数据库匹配: 系统在数据库中寻找与这些小片段相匹配的实例。这一过程通常依赖于相似度评分机制,如编辑距离或语义相似性。
- 句子重组: 找到匹配后,系统将这些翻译片段根据目标语言的语法和语义规则重新组合,形成完整的翻译句子。
优缺点
优点:
- 灵活性高:EBMT可以很好地处理非标准表达和罕见短语,因为它依赖的是真实的翻译实例。
- 上下文适应性:通过选用整个句子或长短语的翻译实例,EBMT能较好地保留上下文信息,提高翻译的自然度和准确性。
缺点:
- 资源需求高:构建和维护一个大规模且高质量的翻译实例数据库需要大量的人力和时间资源。
- 覆盖问题:如果数据库中缺乏与新句子相似的实例,翻译质量可能会显著下降。
总的来说,例证翻译系统提供了一种独特的翻译方法,特别适合处理那些传统翻译方法难以应对的复杂或非标准文本。随着数据库和算法的不断完善,EBMT在某些特定应用领域仍显示出其独特的优势。