计算机辅助翻译(Computer Aided Translation, CAT)帮助人类译者高效优质地完成翻译工作,将机器翻译与人工翻译有机地结合起来。根据2019年中国语言服务行业发展报告,“能降低翻译成本是语言服务自由从业者对翻译技术主要认可的方面。受访的语言服务自由从业者对‘翻译技术的使用能够降低翻译成本’的认可度达80%,对‘翻译技术的使用能够提高翻译质量’的认可度为67%,对‘翻译技术的使用能够提高翻译技能’的认可度为58%。”目前大多数人主要使用的翻译工具绝大部分为某类型的机器翻译,如:电子词典、手机翻译软件、网页翻译及专业语言翻译软件,使用纸质词典的人群占比越来越少。这证明了翻译技术对人工翻译具有重要推动作用。计算机技术提高人工翻译效率,将译者从重复劳动中解放出来,为译者提供了便捷。人工翻译弥补机器翻译的不足,人工翻译发挥人的主体作用,在机器翻译不够成熟的领域作为补充。比如:晦涩难懂的文言文,地方语言,需艺术加工的文学类文本,创意翻译等。机器翻译基于大量人工翻译产生的数据趋于精准。其原理在于“语料库技术是计算机辅助翻译的一个核心概念,语料库的质量、规模和译文的质量关系密切。”
毋庸讳言,机器翻译是自动化的跨语言转换活动,其翻译速度和一次性翻译的文本规模远非人工翻译所企及。然而,机器翻译又是一种机械的二度摹仿活动,其翻译文本所呈现的个性和创造性远远不及人工翻译,而且不能译出源语文本的人际意义和语用内涵。分析机器翻译的原理及其与人工翻译的异同,不难看出机器翻译与人工翻译之间并非矛盾、零和的关系,而是相辅相成、相互促进的关系。
首先,机器翻译以人工翻译为基础。离开人工翻译,机器翻译无从谈起。纵观机器翻译的发展历程,不难看出机器翻译之所以成功实施,其重要原因在于拥有双语对齐语料库。其一,机器翻译需要利用双语对齐语料库对包含人工翻译语料在内的双语语料进行分析,并以此为基础描写双语转换规则。没有人工翻译语料,就谈不上机器翻译所赖以实施的重要物质前提,即双语对齐语料。其二,机器翻译的质量高低在很大程度上取决于双语对齐语料库所收录人工翻译文本的质量好坏。毕竟,机器翻译所采用的源语词汇或语句的目的语对应词或对应结构直接来源于人工翻译。其三,机器翻译所采用的翻译策略与方法都是在分析人工翻译语料的基础之上进行总结和归纳的。
其次,机器翻译可以协助解决人工翻译所遇到的困难。众所周知,抽象名词、专业术语和短语的翻译是人工翻译的一大难点。这些词汇通常属于特定的专业领域,既不容易理解也不容易记住。译者翻译这些词汇时常常面临诸多困难。不过,利用机器翻译的自动化优势,可以在很短时间内轻松解决这些词汇翻译的疑难。
此外,机器翻译的译后编辑和译文润色需靠人工翻译。近年来,机器翻译技术取得了快速发展,而且因其翻译速度的优势受到用户的青睐。然而,机器翻译质量仍然存在很多问题,尽管较之于以前有了显著提高,如词汇或短语的误译和漏译、语序错误和句法结构的误译,等等。此外,机器翻译系统在翻译长句或复合句时,往往会出现句法不通顺、诘屈骜牙的译文。为此,要提高机器翻译的质量,除了完善和优化机器翻译软件之外,还有必要进行人工翻译,对译文进行译后编辑和润色,改正机器翻译的译文错误。显然,机器翻译辅之以人工翻译,不仅可以大大提高翻译速度,减少人工翻译强度,而且可以大幅提高机器翻译质量。必须指出,对于机器翻译进行译后编辑,可以帮助我们在分析机器翻译错误的规律性特征基础之上,更全面、更深刻地理解源语与目的语之间的对应关系,从而进一步完善关于双语转换规则或翻译模型的形式化描述。这些描述可以直接应用于提高机器翻译系统的性能,进而提高机器翻译质量。
最后,机器翻译和人工翻译可以进行合理分工,承担不同层次或不同性质的翻译任务。前文述及,机器翻译具有机械性和二度摹仿等特征,由于这些特征的制约,机器翻译往往只能适用于特定领域的程式化文本或信息性文本的翻译,如科技文本、法律文本、合同、备忘录、操作手册等。信息性文本是指以描述事实、传递信息、知识和观点等为主要交际目的的文本。这些文本的用词较为固定,词汇语义较为明确,语句结构应用的重复率较高。正如Hutchins 和Somers所指出的、科技文献等非文学文本单调重复,但要求语言表达精确一致。这类文本的翻译正是机器翻译发挥作用的空间。此外,如果翻译目的旨在让读者或用户大致了解源语文本的基本内容,不需精确而完整的译文,也可以应用机器翻译。相比之下,小说、诗歌和散文等创造性程度高的文本或表现性文本重视作者或人物形象的情感表现,词汇语义表达往往不稳定,较为模糊,而且大量运用隐喻性表达方式。表现性文本是指注重呈现作者主观情感、富于想象的文本,其特征主要为主观性、情感性和想象性。这些文本的翻译任务显然只能由人工翻译承担,而不能由机器翻译来承担。根据李英军的观点,机器翻译主要应用于科技文本,对文学文本的应用困难重重,还有很长一段路要走。事实上,机器翻译不能识别并再现这些文本中所蕴含的情感和态度,也不能有效处理源语文本语用含义和隐喻性表达方式的翻译。
有必要指出,一些介绍最新前沿研究成果的信息性文本,如学术论文或教科书等,常常使用大量全新的专业术语,传播最新的科学理念和原则。这些术语问世的时间很短,往往缺乏另一种语言的对应词。显然,机器翻译不能胜任这些术语的翻译工作,因为机器翻译关于源语和目的语词汇的对应关系是以现有人工翻译语料的分析为基础。这些信息性文本的翻译只能由人工翻译来承担。如果依靠机器来完成这些文本的翻译,则很难获得令人满意的译文。
有鉴于此,我们承认机器翻译将会承担愈来愈多的翻译任务,并且会部分取代人工翻译,但最终不会完全取代人工翻译。未来的翻译职业将会是人机共存、人机互补的时代。
参考文献:[1]李亚民,冯莉.人机合作翻译中的译前编辑与译后编辑[J].边疆经济与文化,2020,(01):101-104. [2]胡开宝,李翼.机器翻译特征及其与人工翻译关系的研究[J].中国翻译,2016,37(05):10-14.